南昌一楼盘广告的雷人英语翻译
头帖:
邵金林:南昌某楼盘围挡广告惊现神翻译!广告词“未来双地铁口交汇,后劲十足”的英语翻译为“MOUTH OF THE INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,HOUJINSHIZU!”这个后劲十足真是霸气十足啊!
跟帖:
芒果他爹:“后劲十足”,HOUJINSHIZU,那神一般的翻译。
记者调查:
记者经过调查后发现,该楼盘广告系南昌市红谷滩唐宁街的围挡广告,广告词后半句“后劲十足”的翻译为汉语拼音。随后,记者向英语专业老师请教,得知英语翻译与中文翻译有所不同,不同的语境翻译过来的版本也都不一样,但是肯定不能用汉语拼音代替。
接受采访的市民称,用汉语拼音代替这也明显太假了。“虽然我们不看,但是外国友人肯定会关注,如果发现这种错误,那太影响南昌的城市形象了。”南昌市民陈先生告诉记者,这种错误的英语广告宣传不如不要,还不如全部用汉语拼音标注。
文/图 记者胡骅